Sylviane TELCHID
(1941 – 2023)
Son Parcours
Sylviane Telchid (Silvyàn Tèlchid) est née le 17 septembre 1941 dans la commune de Capesterre-Belle-Eau (Guadeloupe).
Elle est la troisième d’une famille de douze enfants.
Après le secondaire, elle s’oriente vers des études qui la destine à enseigner le français. Mais son amour de la pédagogie l’interpelle aussi sur la meilleure façon de s’adresser aux jeunes .
L’opportunité lui est donnée lorsque, en 1976, Hector Poullet, un professeur de mathématiques, décide de contrevenir à l’interdiction formelle d’utiliser le créole dans la pédagogie. Il veut même l’enseigner. A la requête, seuls 2 enseignants répondront favorablement.
Sylviane est elle-même professeur de français et de créole niveaux universitaires et scolaires au collège de Capesterre-Belle-Eau.
Avec Hector Poullet, ils vont œuvrer ensemble à la défense et à la réhabilitation du créole.
En 1976, elle entreprend un combat pour la défense et l’illustration de la langue créole. Cela se traduit par un certain nombre de productions dont des adaptations théâtrales, des romans, des livres pédagogiques et des recherches en tous genre.
En 1983, le créole entre officiellement au collège de Capesterre-Belle-Eau.
En 1984, Sylviane Telchid et Hector Poullet publient le premier dictionnaire créole-français. Par la suite, ils seront d’ailleurs à l’initiative de nombreux ouvrages sur le créole.
Toujours dans l’optique de la défense de la langue créole, Sylviane Telchid participe à des plusieurs colloques en Martinique (en 1984) en Guadeloupe (en 1986) et en Allemagne (en 1994).
Suite au colloque de la Guadeloupe sortira un recueil collectif 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone (ACCT/Éditions Caribéennes, 1986) auxquels les différents intervenants de la Dominique, d’Haïti, de Sainte-Lucie et de la Guadeloupe ont participés.
Du colloque de Fribourg en Allemagne, sortira un recueil Écrire la parole de nuit (Gallimard, 1994).
On y retrouve des textes de Gisèle Pineau, de Raphaël Confiant, d’Hector Poullet, de Patrick Chamoiseau, de Jean Métellus, d’Ernest Pépin, de Bertène Juminer, de René Depestre et bien sûr de Sylviane Telchid.
La bibliographie de Sylviane Telchid est prolixe.
En 1996, elle a écrit un roman (Throvia de la Dominique, L’Harmattan, coll. » Lettres des Caraïbes » composé d’essais, et de contes.
Elle adaptera aussi de plusieurs pièces de théâtre :
- Vant a pèlpèt (titre original : La Gonfle de Roger Martin du Gard), mise en scène Harry Kancel, 1992 ;
- Sé komandè siren-la(titre original : Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain), mise en scène Harry Kancel, 1994 ;
- Mandé Mayé(titre original : Une demande en mariage d’Anton Tchekov), mise en scène Patrick Mishino, 2001 ;
- On mayé ozabwa (titre original : La Noce chez les petits bourgeois de Bertolt Brecht), mise en scène Philippe Adrien, 2006 ;
- Atann Atann (titre original : Le Bel Indifférent de Jean Cocteau), mise en scène Patrick Mishino, 2009.
Avec Hector Poullet, ils vont assurer la traduction en créole d’œuvres de Molière et des fables de La Fontaine.
Durant sa retraite en 2003, Sylviane Telchid travaille sur la traduction de la Sainte Bible en créole.
Frappée de la maladie d’Alzheimer Sylviane Telchid s’éteint le 5 mars 2023 .
La reconnaissance
De son vivant, de nombreux hommages lui ont été rendus.
En 2008, le lycée Gerville-Réache à Basse-Terre inaugure la salle de Langues et cultures régionales, Sylviane Telchid.
En juillet 2013, la municipalité de Capesterre-Belle-Eau émet le vœu que le prochain collège dans le quartier de Bélair porte son nom.
En octobre 2014, le collège Bonne Espérance est débaptisé et renommé collège Sylviane Telchid.
Le 19 octobre 2018, un buste à son effigie, réalisé par Jocelyn Pézeron, a été inauguré dans l’enceinte du collège du même nom.
Tan pou kouté
https://www.youtube.com/watch?v=BJs5ojZNcOs
https://www.youtube.com/watch?v=jR4SzvqGOAE
Roman
- Throvia de la Dominique, L’Harmattan, coll. « Lettres des Caraïbes », 1996 (OCLC 36711122)
Essais
- (gcf) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, 1994, 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Hector Poullet et Sylviane Telchid, « Mi bèl pawòl ! » ou Eléments d’une poétique de la langue créole »
Contes
(gcf + fr) Ti-Chika– et d’autres contes antillais, Editions caribéennes, 1985 (OCLC 14182816)
- (gcf + fr) Écrire la « parole de nuit » : la nouvelle littérature antillaise (textes rassemblés et introduits par Ralph Ludwig), Paris, Gallimard, 1994, 190 p. (ISBN 2-07-032832-5), « Sylviane Telchid, Mondésir (version française) / Mondézi (version créole) »
- Légendes et mystères du pays-Guadeloupe (ill. Jocelyn Pezeron), Éd. Jasor, 1999 (OCLC 41511458)
Dictionnaires et textes scolaires en langue créole
- (gcf) Jé kréyòl, Pointe-à-Pitre, Editions AKPK, 1983 (OCLC 800753341)
- (gcf) Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen (co-auteurs Hector Poullet, Danielle Montbrand), Hatier-Antilles, 1984, 349 p. (ISBN 978-2-218-06871-3)
- (gcf) Kòsyè : 22 lison kréyòl, 6e (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Centre départemental de documentation pédagogique, 1985 (OCLC 461872943)
- (gcf + cpf + fr) Dictionnaire du français régional des Antilles : Guadeloupe, Martinique, Paris, Ed. Bonneton, 1997 (OCLC 37608806)
- (gcf + fr) Le créole guadeloupéen de poche (ill. J.-L. Gousseé, co-auteur Hector Poullet), Assimil, 1999 (OCLC 44848598)
- (gcf) Kamo : Mo Kréyòl antousòs (co-auteur Hector Poullet), Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, 2000 (OCLC 45613642)
- (gcf) Bwa pou nou alé! : tèks é jé kréyòl pou mèt é zélèv lékòl, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, 2002 (OCLC 57559826)
- (gcf) Kréyòl fanm chatengn (exercices créoles par thèmes destinés aux scolaires), Pointe-à-Pitre, SCÉRÉN-CRDP de la Guadeloupe, 2003 (OCLC 470447274)
- (gcf) Bon Doukou : ékriti, gramè, vokabilè, pwovèb : liv pou mèt é métrès lékol, Pointe-à-Pitre, Éd. Jasor, 2011 (OCLC 779736097)
Traductions en créole guadeloupéen
- (gcf) Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 1, Abymes, Plb, 2000 (ISBN 978-2-912300-07-2)
- (gcf) Molière (trad. Sylviane Telchid, Hector Poullet), Zayann [« Fables de la Fontaine »], t. 2, Abymes, Plb, 2002 (OCLC 57250413)
Adaptation au théâtre en créole guadeloupéen
- Vant a pèlpèt (titre original : La Gonfle de Roger Martin du Gard), mise en scène Harry Kancel, 19924
- Sé komandè siren-la (titre original : Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain), mise en scène Harry Kancel, 19945
- Mandé Mayé (titre original : Une demande en mariage d’Anton Tchekov), mise en scène Patrick Mishino, 20016
- La Noce chez les petits-bourgeois… créoles : On mayé ozabwa (titre original : La Noce chez les petits bourgeois de Bertolt Brecht), mise en scène Philippe Adrien, 20067
- Atann Atann (titre original : Le Bel Indifférent de Jean Cocteau), mise en scène Patrick Mishino, 20098
Sources
- ↑« Sylviane Telchid, femme de lettres, pose sa plume » [archive], sur franceantilles.fr, 5 mars 2023 (consulté le 5 mars 2023)
- ↑La question du créole à l’école en Guadeloupe: quelle dynamique ? de Paulette Durizot Jno-Baptiste
- La tribune des Antilles : Personnalité – Met-a-manniok a kreyol (24-10-2008)[archive]
- ↑(fr + gcf) « Biographie : Sylviane TELCHID » [archive], sur College Telchid
- ↑« Inauguration du buste de Sylviane TELCHID » [archive], sur Montray Kréyol (Site de défense des langues et cultures créoles des Amériques et de l’Océan indien)
- Projet de Wikipédia en créole guadeloupéen
0 commentaires