Written by Chantal CHARLES-ALFRED

Chantal Charles-Alfred, est originaire du Morne-Rouge en Martinique. Depuis sa plus tendre enfance, elle a été baignée lors des rencontres familiales par des anecdotes diverses sur les différents membres de la famille. Sa passion pour la généalogie est un héritage de son grand-père qui connut une vie remplie d’histoire et d’anecdotes.

13 mars 2023

Silvyàn Telchid

(1941 – 2023)

 

Silvyàn Telchid fèt jou 17 sèktanm 1941 an komin Kapèstè. I ni onz frè é sè, é sé-y ki rivé  an twazyèm. I ni dé Timoun é twa piti-Timoun.

I té pwofésè fwansé ek lang Gwadloup an kolèj é osi an linivèsité.

Dépi 1976, i goumé rèd-omarto pou lang kréyòl. Pou sa, i maké liv pou zélèv é pou pofésè, woman, kont ; i adapté pyès-téyat fransé an lang Gwadloup.

Menm anrètrèt, i kontinyé travay-la. I monté-é-désann adan kòlòk Matinik, Gwadloup, Lalmangn. Sé-y, èvè dòt moun ankò, ki mèt prèmyé diskyonè gwadloupéyen-fransé déwò.

On lékol Kapestè ka poté non ay.
Joslen Pézwon fè istati a Silvyàn, yo inogiré-y lé 19 ÒKTÒB 2018.

I an plen mitan lakou kolèj-la.

  • Facebook
  • Twitter
  • Gmail
  • LinkedIn

Silvyàn Monté an filawò 5 mas 2023.

Mi liv i ja maké :

Woman :

  • Throvia de la Dominique. Paris: l’Harmattan, 1996.
  • L’Enfant des autres. Pointe-à-Pitre: Jasor (pou sòti).

Ésè :

  • « Mi bèl pawòl mi! » ou Éléments d’une poétique de la langue créole» (avec Hector Poullet). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 181-190.

Kont :

  • Ti Chika et… d’autres contes antillais. Paris: Éds. Caribéennes, 1985.
  • «Mondésir» et « Mondézi» (versions française et créole). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 95-108.
  • [Grand-père Chabri raconte] Légendes et mystères du pays-Guadeloupe. (aquarelles et dessins de Jocelyn Pezeron). Pointe-à-Pitre: Jasor, 1998.

 

Diksyonè é tèks pou lékòl an lang Gwadlop

  • Facebook
  • Twitter
  • Gmail
  • LinkedIn

  • Jé Kréyòl (jeux créoles pédagogiques, n° 1). Pointe-à-Pitre: AKPK, 1983.
  • Dictionnaire du français régional des Antilles: Guadeloupe, Martinique. Paris: Bonneton, 1997.
  • Jeux créoles (jeux créoles pédagogiques, n° 2). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.
  • Bwa pou nou alé. Tèks é jé kréyol pou mèt é zélèv lekol. Pointe-à-Pitre: Jasor, 2002.
  • Kréyòl: fanm chatengn (lègzèsis an lang Gwadloup silon tématik pou zélèv). Guadeloupe: CDDP, 2003.
  • Bon doukou (liv pou mèt é métrès lékol) (lègzèsis an gramè, vokabilè, maké, pou zélèv). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2003

Diksyonè, gramè, é tipawòl (i maké èvè dòt moun):

  • Grammaire comparée créole / français, CM2/6e. Imprimerie de la mairie de Basse-Terre, 1980.
  • Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen. (avec Hector Poullet et Danièle Montbrand). Fort-de-France: Hatier-Antilles, 1984.
  • Kòsyè, 22 lison kréyòl 6ème. (avec Hector Poullet). Pointe-à-Pitre: CDDP, 1985.
  • 1000 Proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: ACCT / Éditions Caribéennes, 1986.
  • Dictionnaire créole français, avec un abrégé de grammaire créole, un lexique français/créole, les
    comparaisons courantes, les locutions et plus de 1000 proverbes
    . (avec Ralph Ludwig, Daniele Montbrand et Hector Poullet). Paris: Servedit / Pointe-à-Pitre: Jasor, 1990.
  • Le Créole sans peine. (avec Hector Poullet, illustrations de Hugues Henri). Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1990.
  • Dictionnaire Universel Francophone. Ed. Hubert Lucot. ( Sylviane Telchid fè travay-la pou Gwadloup, Matinik é Giyàn)  Paris: Hachette Edicef, 1997.
  • Le Créole guadeloupéen de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1999.
  • Kamo (Mo Kréyòl antousòs). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.

Téyat i adapté (1994-2001, ni ki senk-é-kat):

  • Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain.
  • Le bel indifférent de Jean Cocteau.
  • L’Avare de Molière
  • La Gonfle de Roger Martin du Gard.
  • La Noce chez les petits-bourgeois de Bertholt Brecht.
  • La demande en mariage d’Anton Tchekov.

Pawòl palé :

  • Fables de La Fontaine ( i adapté-y an lang Gwadloup, èvè on dòt makè adaptation créole). Pointe-à-Pitre: Éditions EDPE, K7-audio, 1989.

 Chalviraj :

  • Catéchisme créole (traduction du texte original en français, co-traducteur avec Hector Poullet). Abymes (Grand-Camp): Annou Kontré Jézikri (Société Biblique Canadienne / Alliance Biblique), 1996.
  • Zayann (Fab a La Fontaine an lang Gwadloup, i maké-y èvè Èktò Poullet). Guadeloupe: PLB Éditions, 2000.

  • Facebook
  • Twitter
  • Gmail
  • LinkedIn

 

 

 

 

Vous pourriez aussi aimer…

TANYA ST VAL

TANYA ST VAL

TANYA SAINT-VAL (1965) Tanya St-Val est sans conteste l’une des plus belles voix de la caraïbe. Icone incontournable...

KOLEN SERIN

KOLEN SERIN

KOLEN SERIN (1955 – 2024)    Son enfance  Kolen SERIN est né le 10 octobre 1955 à Baillif en Guadeloupe. Il grandit...

ERIC BROUTA

ERIC BROUTA

ERIC BROUTA (1961- 2014) Son parcours Auteur, compositeur, interprète Eric Brouta est né le 10 novembre 1961 à...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Share This

Partagez sur :

Partagez cet article avec vos amis!