Written by Chantal CHARLES-ALFRED

Chantal Charles-Alfred, est originaire du Morne-Rouge en Martinique. Depuis sa plus tendre enfance, elle a été baignée lors des rencontres familiales par des anecdotes diverses sur les différents membres de la famille. Sa passion pour la généalogie est un héritage de son grand-père qui connut une vie remplie d’histoire et d’anecdotes.

13 mars 2023

Silvyàn Telchid

(1941 – 2023)

 

Silvyàn Telchid fèt jou 17 sèktanm 1941 an komin Kapèstè. I ni onz frè é sè, é sé-y ki rivé  an twazyèm. I ni dé Timoun é twa piti-Timoun.

I té pwofésè fwansé ek lang Gwadloup an kolèj é osi an linivèsité.

Dépi 1976, i goumé rèd-omarto pou lang kréyòl. Pou sa, i maké liv pou zélèv é pou pofésè, woman, kont ; i adapté pyès-téyat fransé an lang Gwadloup.

Menm anrètrèt, i kontinyé travay-la. I monté-é-désann adan kòlòk Matinik, Gwadloup, Lalmangn. Sé-y, èvè dòt moun ankò, ki mèt prèmyé diskyonè gwadloupéyen-fransé déwò.

On lékol Kapestè ka poté non ay.
Joslen Pézwon fè istati a Silvyàn, yo inogiré-y lé 19 ÒKTÒB 2018.

I an plen mitan lakou kolèj-la.

  • Facebook
  • Twitter
  • Gmail
  • LinkedIn

Silvyàn Monté an filawò 5 mas 2023.

Mi liv i ja maké :

Woman :

  • Throvia de la Dominique. Paris: l’Harmattan, 1996.
  • L’Enfant des autres. Pointe-à-Pitre: Jasor (pou sòti).

Ésè :

  • « Mi bèl pawòl mi! » ou Éléments d’une poétique de la langue créole» (avec Hector Poullet). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 181-190.

Kont :

  • Ti Chika et… d’autres contes antillais. Paris: Éds. Caribéennes, 1985.
  • «Mondésir» et « Mondézi» (versions française et créole). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 95-108.
  • [Grand-père Chabri raconte] Légendes et mystères du pays-Guadeloupe. (aquarelles et dessins de Jocelyn Pezeron). Pointe-à-Pitre: Jasor, 1998.

 

Diksyonè é tèks pou lékòl an lang Gwadlop

  • Facebook
  • Twitter
  • Gmail
  • LinkedIn

  • Jé Kréyòl (jeux créoles pédagogiques, n° 1). Pointe-à-Pitre: AKPK, 1983.
  • Dictionnaire du français régional des Antilles: Guadeloupe, Martinique. Paris: Bonneton, 1997.
  • Jeux créoles (jeux créoles pédagogiques, n° 2). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.
  • Bwa pou nou alé. Tèks é jé kréyol pou mèt é zélèv lekol. Pointe-à-Pitre: Jasor, 2002.
  • Kréyòl: fanm chatengn (lègzèsis an lang Gwadloup silon tématik pou zélèv). Guadeloupe: CDDP, 2003.
  • Bon doukou (liv pou mèt é métrès lékol) (lègzèsis an gramè, vokabilè, maké, pou zélèv). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2003

Diksyonè, gramè, é tipawòl (i maké èvè dòt moun):

  • Grammaire comparée créole / français, CM2/6e. Imprimerie de la mairie de Basse-Terre, 1980.
  • Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen. (avec Hector Poullet et Danièle Montbrand). Fort-de-France: Hatier-Antilles, 1984.
  • Kòsyè, 22 lison kréyòl 6ème. (avec Hector Poullet). Pointe-à-Pitre: CDDP, 1985.
  • 1000 Proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: ACCT / Éditions Caribéennes, 1986.
  • Dictionnaire créole français, avec un abrégé de grammaire créole, un lexique français/créole, les
    comparaisons courantes, les locutions et plus de 1000 proverbes
    . (avec Ralph Ludwig, Daniele Montbrand et Hector Poullet). Paris: Servedit / Pointe-à-Pitre: Jasor, 1990.
  • Le Créole sans peine. (avec Hector Poullet, illustrations de Hugues Henri). Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1990.
  • Dictionnaire Universel Francophone. Ed. Hubert Lucot. ( Sylviane Telchid fè travay-la pou Gwadloup, Matinik é Giyàn)  Paris: Hachette Edicef, 1997.
  • Le Créole guadeloupéen de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1999.
  • Kamo (Mo Kréyòl antousòs). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.

Téyat i adapté (1994-2001, ni ki senk-é-kat):

  • Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain.
  • Le bel indifférent de Jean Cocteau.
  • L’Avare de Molière
  • La Gonfle de Roger Martin du Gard.
  • La Noce chez les petits-bourgeois de Bertholt Brecht.
  • La demande en mariage d’Anton Tchekov.

Pawòl palé :

  • Fables de La Fontaine ( i adapté-y an lang Gwadloup, èvè on dòt makè adaptation créole). Pointe-à-Pitre: Éditions EDPE, K7-audio, 1989.

 Chalviraj :

  • Catéchisme créole (traduction du texte original en français, co-traducteur avec Hector Poullet). Abymes (Grand-Camp): Annou Kontré Jézikri (Société Biblique Canadienne / Alliance Biblique), 1996.
  • Zayann (Fab a La Fontaine an lang Gwadloup, i maké-y èvè Èktò Poullet). Guadeloupe: PLB Éditions, 2000.

  • Facebook
  • Twitter
  • Gmail
  • LinkedIn

 

 

 

 

Vous pourriez aussi aimer…

LYLY BANGOU

LYLY BANGOU

👩🏽‍🍳 Lyly Bangou une cheffe au cœur de la tradition créole Fière de ses racines guadeloupéennes, Lydia BANGOU, connue...

JOEL KICHENIN

JOEL KICHENIN

JOEL KICHENIN (1957) Chef, Ambassadeur de la gastronomie créole guadeloupéenne 👨🏽‍🍳 Enfance et origines Né le 19...

NAOMI MARTINO

NAOMI MARTINO

NAOMI MARTINO la magie du cacao guadeloupéen Cheffe pâtissière et chocolatière, Naomi Martino incarne cette nouvelle...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Share This

Partagez sur :

Partagez cet article avec vos amis!